close

加勒比海    

 


 

蘿蕾萊(德文:Die Lorelei)
是德國萊茵河中段峽谷裡
最顯著的一塊巨岩的名稱,
萊茵河流到此處,繞著巨岩拐了一個大彎,
而且河面變窄,水流踹急,
船隻航行至此,一不小心,很容易觸礁出事。
也因此有了種種不同的傳說。 到了十九世紀,一位文人寫出蘿蕾萊女妖的故事,
幾經轉折,由大文豪海涅(Heinrich Heine,1797-1856)
寫成名詩,開始廣為流傳,
並由歌曲作家(Heinrich Heine,1797-1856)
譜成現在在全世界傳唱的“蘿蕾萊”。

 

(北京天使合唱團的“蘿蕾萊”

我不知道為什麼這樣,使我心這般悲傷,
那古來的種種傳說,都來到我的心上。
日近黃昏晚風很清涼,平靜的萊茵河畔,
山峰映在夕陽中,閃爍輝煌真美麗非常。

(是真奇異忽有個美女,獨生在那山頭上,
她梳著柔軟的金髮,那金飾燦爛發光。
她梳著柔軟的金髮,同時並嬌聲歌唱,
歌調是那麼奇妙,嬌媚悠揚,叫人不能忘。

(那駕駛著小船的船夫,一心隻聽她歌唱,
也不管那中流岩石,只抬頭向上仰望。
可憐那小船和船夫,終於都葬身波浪,
我不知道怎麼這樣,可哀可傷真叫人迷惘。

蘿蕾萊 Die Lorelei 北京天使合唱團

(日文歌詞由近藤朔風所填,

なじかは知らねど 心わびて、
昔の伝説は そぞろ身にしむ。
寥しく暮れゆく ラインの流
入日に山々 あかく映ゆる。

(美し少女の 巖頭に立ちて、
黄金の櫛とり 髪のみだれを、
梳きつつ口吟む 歌の声の、
神怪き魔力に 魂もまよう。

漕ぎゆく舟びと 歌に憧れ、
岩根も見やらず 仰げばやがて、
浪間に沈むる ひとも舟も、
神怪き魔歌 謡うローレライ。

蘿蕾萊 ローレライ by 鮫島有美子

 

(海涅的德文原詩如下:

Ich weiß nicht was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abend sonnen schein.

(Die schönste Jungfrau sitzet ,
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

(Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen,
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Lorelei getan.

蘿蕾萊 Die Lorelei by Erich Kunz

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    卡蘿 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()